• toynbee@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    1 day ago

    When my mom’s best friend started to develop … I’m not sure, but some kind of age related disorder that caused her to forget words … She would just use “tree” in place of the word she couldn’t remember.

    She expressed this to her friend group and they all just extrapolated the actual word intended and went with it.

  • rumschlumpel@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    34
    ·
    1 day ago

    I am multilingual and that is frequently an issue I have … with my native language. Which often forces me to make a decision on whether it’s fine to just use the English word (plus using an English word in the middle of a non-English sentence trips me up), which the recipient might or might not understand.

    • ViatorOmnium@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      15
      ·
      1 day ago

      The same happens to me often. Luckily for me, both Gen Z and people in corporate environments like to insert random English words in my native language, so depending on the context it might come up as pretentious corporate or “Howdy fellow kids”, but at least not like I’m a complete idiot.

        • kaulquappus@feddit.org
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          8
          ·
          1 day ago

          insert meme

          You use the English word because you’re a pretentious idiot

          I use the English word because I forgot

          We are not the same

      • NateNate60@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        9
        ·
        1 day ago

        In Hong Kong, mixing a moderate number of English words into speech is considered an indicator of good education. There is, however, a very specific way to do it, and doing it wrong will instead cause the opposite effect.

        This effect is so strong that many English words have been actually absorbed into Cantonese as loan words and displaced their native equivalents.

      • Ms. ArmoredThirteen@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        1 day ago

        I’m living in Sweden but only speak English still. When I’m in a group everyone switches to English but if I don’t talk for a while they start slowly mixing back in Swedish words. There’s a sweet spot with Swedlish that to me sounds like a bunch of giggly people a drink or two in trying to see how far they can get away with mispronouncing words while still being understandable

  • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    1 day ago

    I do that for my own native language - Portuguese - because some words I only learned or mostly used when I was living abroad or from sources in other languages so the word that pops in my mind isn’t in Portuguese (generally its in English but sometimes in other languages).

    This is especially so for technical words and often used words which are close in both languages but not exactly the same.

    So this actually can happen when you’re multilingual (and is weird as fuck, IMHO) and I do have the feeling that for some people who don’t know me well, me saying “I don’t remember this word in Portuguese” can come out as me being pretentious and showing off my language skills (especially if the word I remember is in a language other than English, since around here and for my generation knowing English isn’t really unusual) when for me it’s almost the opposite and I actually feel that I’m supposed to know it.

  • GandalftheBlack@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    1 day ago

    I mean, this really does happen. It’s only really seen as pretentious in the English-speaking world because so few native English speakers learn foreign languages to a high level.

  • boonhet@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 day ago

    Just insert a random word from a language your conversational partner doesn’t speak.

    As an Estonian, I offer the following interesting sounding options: türa, jäääär, ajukääbik, kaksteist kuud, sõlmenditolgend

    • mrgoosmoos@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      1 day ago

      you have missed the point. you don’t need to know any other languages to use this approach.

      • A_Chilean_Cyborg@feddit.cl
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        24 hours ago

        what??

        how would that work???, living alone in the jungle until adulthood and only then learning?

        or is a shit americans say kind of thing?

        • kazerniel@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          21 hours ago

          not sure what OP meant, but it reminded me of the forced assimilation of peoples in a colonial setting, where a potential scenario is that

          • the grandparents speak their native language fluently, and the dominating language almost not at all
          • the parents speak both the native and the dominating language, but badly
          • the kids speak the dominating language fluently, and the native language almost not at all

          So in that case the parents can be seen as not having a proper native language, because they have two languages they can sorta make work, but can’t fully express nuance and complex thought in either.

          • A_Chilean_Cyborg@feddit.cl
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            arrow-down
            1
            ·
            21 hours ago

            Then said language is not their native language.

            The nativa language is the first one you learnt as a kid, the one your parents taught you.

            So it is a “Shit americans say” after all.