Ich wusste, dass der eigentlich seinen gesamten Kram auflinie kostenlos zum runterladen zur Verfügung gestellt hat, aber ich musste ewig suchen, bis ich das wieder gefunden habe.

      • yetAnotherUser@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        11 days ago

        Oh, fair. Auf Download hätte ich kommen müssen.

        Wäre aber nicht “Glied” eine bessere Übersetzung für “link”? Z.B. chain link würde ich nicht als Kettengelenk übersetzen. Oder gibts auch Wörter bei denen “link” für “Gelenk” steht?

          • yetAnotherUser@discuss.tchncs.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            11 days ago

            Huh, hast Recht. Hätte tatsächlich nie ein Gelenk eine Verbindung zwischen “Gelenk” und “link” gezogen.

            Wobei ich das Gefühl hab, die Übersetzung geht in Richtung “anwendungsbezogen bei vorhandenem Kontext” (da “link” allgemein “Verbindung” bedeutet und ein Gelenk ja eine mögliche Verbindung ist). Zumindest finde ich die Beispiele die Linguee unter “Gelenk” bereitstellt eher unschön und würde vom englischen Satz nicht unbedingt darauf schließen, dass es auch wirklich ein Gelenk und keine starre Verbindung ist.

            • Richie Rich@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              3
              ·
              11 days ago

              Wisst ihr was: Euer Zangendeutsch ist echt krank. Da kommt dohh keine Sau drauf, dass “joints” “links” heißen soll. Lernt lieber mal “pliers english” 👌