Ich wusste, dass der eigentlich seinen gesamten Kram auflinie kostenlos zum runterladen zur Verfügung gestellt hat, aber ich musste ewig suchen, bis ich das wieder gefunden habe.
Ich wusste, dass der eigentlich seinen gesamten Kram auflinie kostenlos zum runterladen zur Verfügung gestellt hat, aber ich musste ewig suchen, bis ich das wieder gefunden habe.
Underload joints?
Download Links
Oh, fair. Auf Download hätte ich kommen müssen.
Wäre aber nicht “Glied” eine bessere Übersetzung für “link”? Z.B. chain link würde ich nicht als Kettengelenk übersetzen. Oder gibts auch Wörter bei denen “link” für “Gelenk” steht?
Huh, hast Recht. Hätte tatsächlich nie
ein Gelenkeine Verbindung zwischen “Gelenk” und “link” gezogen.Wobei ich das Gefühl hab, die Übersetzung geht in Richtung “anwendungsbezogen bei vorhandenem Kontext” (da “link” allgemein “Verbindung” bedeutet und ein Gelenk ja eine mögliche Verbindung ist). Zumindest finde ich die Beispiele die Linguee unter “Gelenk” bereitstellt eher unschön und würde vom englischen Satz nicht unbedingt darauf schließen, dass es auch wirklich ein Gelenk und keine starre Verbindung ist.
Wisst ihr was: Euer Zangendeutsch ist echt krank. Da kommt dohh keine Sau drauf, dass “joints” “links” heißen soll. Lernt lieber mal “pliers english” 👌